quinta-feira, 02 julho 2026

A ATUALIDADE

Igreja Católica avança com tradução do Novo Testamento para a língua cabo-verdiana

Estrela inativaEstrela inativaEstrela inativaEstrela inativaEstrela inativa
 

O projecto de Tradução do Novo Testamento para a Língua Cabo-verdiana arrancou esta quinta-feira, com a realização do primeiro Seminário de Tradução do Novo Testamento, promovido pelas Dioceses de Santiago e do Mindelo.

Esse projecto insere-se no âmbito das celebrações dos 500 anos da Diocese de Santiago de Cabo Verde, que se assinala em 2033, e é promovido pela Escola Universitária Católica de Cabo Verde (EU Católica) e pela Comissão Nacional de Tradução da Bíblia (CNTB), órgão mandatado pelos bispos das duas Dioceses.

Em entrevista, o coordenador do projecto, padre José Eduardo Furtado, afirmou que a iniciativa resulta de uma orientação antiga da Igreja Católica, emanada do Concílio Vaticano II, em 1962, que recomenda a tradução da Sagrada Escritura para as línguas vernáculas.

O responsável explicou ainda que a proximidade da celebração dos 500 anos da Diocese de Santiago de Cabo Verde, em 2033, foi um factor decisivo para a concretização da iniciativa, considerada um dos projectos estruturantes das comemorações.

Segundo Furtado, vários países africanos lusófonos, como Guiné-Bissau, Angola e Moçambique, já avançaram há décadas com este trabalho, enquanto Cabo Verde começa agora a reunir as condições necessárias.

“O projecto já existia há muito tempo, estamos apenas a dar um passo que já devia ter sido dado”, sublinhou.

De acordo com o coordenador, a tradução do Novo Testamento para a língua cabo-verdiana tem uma forte dimensão simbólica, ao colocar a Igreja local em comunhão com as orientações do Vaticano e com outras dioceses, e um peso histórico, num contexto de debate em torno da língua cabo-verdiana.

O sacerdote acredita que o projecto poderá contribuir para a sua padronização, à semelhança do impacto da tradução da Bíblia por Martinho Lutero na consolidação da língua alemã.

Questionado sobre os desafios, o padre José Eduardo Furtado apontou o cepticismo e a diversidade de opiniões como os principais obstáculos.

“O maior desafio é fazer as pessoas acreditarem que isto é possível”, afirmou, acrescentando que o último ano foi dedicado à investigação, estudo e contactos com especialistas da língua crioula.

Relativamente ao impacto pastoral, o coordenador mostrou-se confiante de que a tradução poderá incentivar um maior número de fiéis à leitura da Bíblia, reforçando o trabalho de formação e sensibilização já desenvolvido pela Igreja Católica, sobretudo no âmbito da catequese.

Sobre o rigor da tradução, Furtado garantiu que o projecto terá uma metodologia própria e científica, diferente de simples adaptações do português para o crioulo.

Estão previstas várias subcomissões, incluindo uma de língua grega, responsável pela tradução directa do texto original, uma de língua cabo-verdiana, para a adequação linguística, e subcomissões teológica e litúrgica, que irão assegurar a ortodoxia e o rigor exegético e hermenêutico.

 

A Semana com Inforpress

2500 Characters left


Colunistas

Opiniões e Feedback

Miranda
10 days

Boa iniciativa essa da reedição de Lexico de Armando Napoleão Fernandes, de S.Catarina. Avante com o trabalho e força ...

jmn
12 days 10 hours

Francisco Carvalho recebeu do povo cabo-verdiano uma oportunidade histórica. Uma maioria absoluta não é um prémio pessoal ...

Terra
16 days 14 hours

A nossa terra a muito que fazer sobre descriminação sobre essas matérias os nossos políticos estão a usar memórias d ...

Pub-reportagem

publireport

Rua Vila do Maio, Palmarejo Praia
Email: asemana.cv@gmail.com
asemanacv.comercial@gmail.com
Telefones: +238 3533944 / 9727634/ 993 28 23
Contacte - nos